Publikacja przedstawia różnorodne aspekty tłumaczenia dla teatru i jest wprowadzeniem do tematu. Jej celem jest wsparcie młodego pokolenia tłumaczek i tłumaczy poprzez dostarczenie podstawowych informacji o pracy tłumaczeniowej i środowisku zawodowym w regionie Europy Środkowo-Wschodniej i nie tylko.
Ostatnie egzemplarze!
Data dostępności:
Przewodnik powstał w ramach międzynarodowego projektu Drama Revival, koncentrującego się na tworzeniu, tłumaczeniu i upowszechnianiu nowych sztuk teatralnych autorstwa twórczyń i twórców z Europy Środkowo-Wschodniej.
„Teatr nie mógłby zaistnieć na arenie międzynarodowej bez tłumaczek i tłumaczy, często mających też ekspercką wiedzę na temat kultury teatralnej obszaru językowego, w którym pracują. Dzięki ich tłumaczeniom teksty dramatyczne mogą być prezentowane nie tylko jako niezależne utwory literackie, ale również jako element określonej tradycji teatralnej, z konkretnym kontekstem estetycznym i kulturowo-politycznym, powiązanym z teatrem jako żywym organizmem uwzględniającym wszystkie składniki syntezy teatralnej”.
Publikacja w języku angielskim zatytułowana „Theatre Translation Handbook. A Brief Insight into a Central Discipline of International Theatre” ukazała się jesienią 2024 roku (www.idu.cz) i również jest dostępna bezpłatnie na stronie Instytutu.
Redaktorka wersji oryginalnej: Martina Pecková Černá
Redaktorki i redaktorzy współtworzący wersję oryginalną przewodnika: Karolína Stehlíková, Viktor Debnár, Michal Zahálka, Krystyna Mogilnicka, Becka McFadden, Ivan Lacko
Redakcja wersji polskiej: Krystyna Mogilnicka
Tłumaczenie z języka angielskiego: Magdalena Szwedowska
Współpraca redakcyjna: Karolina Dziełak-Żakowska
Korekta: Monika Krawul
Skład i projekt graficzny: Jan Karhan