Najnowszy tom poezji znanej w świecie, wielokrotnie nagradzanej autorki bestsellerów Margaret Atwood, w przekładzie laureata Nagrody Literackiej NIKE profesora Jerzego Jarniewicza.
Na pamiątkę setnej rocznicy urodzin Tadeusza Gajcego ukazuje się wyjątkowa publikacja, która współczesnemu czytelnikowi przybliży postać tragicznie zmarłego poety z odmiennej strony niż typowe książki w charakterze „wierszy wybranych/zebranych” poprzedzone biograficzno-komentatorskim wstępem.
Autorka nie przypadkiem nazywa tę opowieść esejem w 29 tangach, nie ma bowiem tańca bardziej zmysłowego, bardziej kuszącego kochanków niż tango właśnie. W tangu kryje się zapowiedź wielkiej miłości i wielkiego bólu, jest gorączka, erotyczne obietnice, pokusy i odmowy, oddanie i zdrada. Myliłby się jednak ktoś, kto uznałby, że to historia, jakich wiele.
Gdy czytam wiersze Anny Piwkowskiej, czuję się tak, jakbym wbiegł rankiem między aleje odludnego parku, ponad którymi, w pełnym nadziei świetle nowego dnia błyskają nieprzeliczone sylwetki ptaków, splatają się linie ich lotu.
Pierwszy polski wybór poezji Jankewa Glatsztejna Dobranoc, świecie, przekłady z jidysz m.in. Bella Szwarcman-Czarnota i Monika Adamczyk-Garbowska.
Chronologiczny układ wierszy, uwzględniający datowania rękopiśmiennie, ułatwia prześledzenie ewolucji poetyki Heinego od „Księgi pieśni” po „Wiersze nowe” i „Romancero”. Do wyboru dołączona została młodzieńcza tragedia „William Ratcliff”, która stała się podstawą libretta pierwszej opery Mascagniego. Wybrał, przełożył i opracował Andrzej Lam.
Drugie wydanie "Anteny" Serhija Żadana w przekładzie Bohdana Zadury.
Wasyl Łoziński jest młodym ukraińskim poetą, związanym z pismem „PROstory” oraz należącym do międzynarodowego stowarzyszenie kuratorów HUDRADA. Znany jest również jako tłumacz opowiadań Franza Kafki na język ukraiński czy też wierszy Tadeusza Dąbrowskiego.